Transliteration Scheme

aTla palukuduvu - rAga aThANA

Tamil Version
Language Version

pallavi
1aTla palukaduv(1i)Tla palukuduv-
(a)nduk(E)mi sEtu rAma nIv(aTla)

anupallavi
2toTlan(a)rbhakula(n)Utuvu mari mari
1tOcinaTlu gilluduvu SrI rAma nIv(aTla)

caraNam
jIvula Sikshincaga nErtuvu
ciranjIvulugA jEya nErtuvurA
bhAvam(e)rigi brOtuvu sad-bhakta
bhAgadhEya SrI tyAgarAja vinuta (aTla)


Meaning - Gist
  • O Lord SrI rAma - true devotees’ lot - praised by this tyAgarAja!


    Word Division - Word-by-word meaning

    pallavi
    aTla palukaduvu-iTla palukuduvu-
    anduku-Emi sEtu rAma nIvu-(aTla)

    O Lord SrI rAma! Sometimes you (nIvu) would speak (palukuduvu) in that manner (aTla); sometimes you would speak (palukuduvu) in this manner (iTla) (palukuduviTla);
    what (Emi) (palukuduvandukEmi) shall I do (sEtu) for that (anduku)?


    anupallavi
    toTlanu-arbhakula-Utuvu mari mari
    tOcinaTlu gilluduvu SrI rAma nIvu-(aTla)

    O Lord SrI rAma! You would rock (Utuvu) infant(s) (arbhakula) in the cradle (toTlanu) (toTlanarbhakulanUtuvu); then again (mari mari), You would pinch (gilluduvu) (the sleeping child) whenever You feel so (tOcinaTlu).
    O Lord SrI rAma! Sometimes you (nIvu) would speak in that manner; sometimes you would speak in this manner; what shall I do for that?


    caraNam
    jIvula Sikshincaga nErtuvu
    ciranjIvulugA jEya nErtuvurA
    bhAvamu-erigi brOtuvu sad-bhakta
    bhAgadhEya SrI tyAgarAja vinuta (aTla)

    You can (nErtuvu) punish (Sikshincaga) beings (jIvula) and can also (nErtuvurA) make (jEya) them long-lived (ciranjIvulugA);
    But, You would protect (brOtuvu) understanding (erigi) a person’s intent (bhAvamu) (bhAvamerigi);
    O Lord SrI rAma - true (sad) devotees’ (bhakta) lot (bhAgadhEya) - praised (vinuta) by this tyAgarAja!
    Sometimes you would speak in that manner; sometimes you would speak in this manner; what shall I do for that?


    Notes

    Variations - (Pathanthara)
    1 - aTla, iTla, tOcinaTlu – aTTa, iTTa, tOcinaTTu.
    Top

    References

    Comments
    2toTlanUtuvu – gilluduvu – A colloquial usage for making a show of one being busy – first make the child sleep by rocking the cradle; when the child starts sleeping, pinch it so that the child would cry and then rock the cradle - the cycle would go on. In tamizh this is called ‘kuzhandaiyaik kiLLi toTTilaiyATTudal’.

    The purport of this seems to be the experience of endless cycle of desires/griefs and their fulfillment/relief. The great telugu composer and devotee of Lord vEnkatESvara – annamayya, in his kRti ‘nAnATi batuku’ says – ‘tegadu pApamu tIradu puNyamu’ – ‘the sins will not abate and the merits would not be exhausted’. Please also refer to annamayya kRti ‘antaryAmi’ wherein he says that merits and sins will not go away unless the Lord says ‘no’ (vaddanaka) to them.
    Top